2007/12/08
EJEMPLO DE RENDIMIENTO DEL ALUMNADO BILINGÜE
El rendimiento del alumnado bilíngüe y la lengua de la prueba no es política, es ciencia.

Pongamos un ejemplo:
Tenemos dos jóvenes de 15 años de nivel socioeconómico similar:
- Uno es hablante nativo del alemán y vive normalmente en alemán, en la familia, en la calle...
- El otro es un castellanoparlante nativo que acude desde pequeño a un colegio alemán en el Estado Español, pero, evidentemente vive en español fuera del colegio.
Enfrentamos a ambos a una prueba de comprensión lectora compleja en alemán (textos largos de divulgación científica y literarios).
¿Quién obtendra mejor puntuación? Casi seguro que el hablante nativo de alemán.
¿Porqué? Porque domina mejor la lengua de la prueba.
Si existiera una prueba de comprensión lectora equivalente en español y el castellanoparlante hiciera la prueba en español ¿estarían en igualdad de condiciones?
Desde luego mucho más que en la situación anterior.
Esto es exactamente lo que hacemos al aplicar las pruebas PISA en Euskadi.
Los aprendices de una segunda lengua se van aproximando al nivel de un hablante nativo a medida que pasan los cursos. He aquí un gráfico de las pruebas de Lectura PISA en Hong-Kong. El alumnado que aprende en inglés obtiene cada curso una mejor puntuación haciendo las pruebas en inglés, pero siempre les superan los que hacen la prueba en chino.
Comentarios:
<< Página principal
Todo es muy lógico, pero queremos ver la realidad, esos alumnos/as existen y tienen que aparecer, no son seres de otro mundo, a lo mejor son muy significativos.Me preocupa esto y el que en selectividad, gente que lleva toda la escolarización en euskera tenga un examen tan elemental; en castellano la media de las notas es ridículamente baja porque el examen es ilógico e injusto para la gente cuyo apredizaje en castellano es como el de idioma extrajero¿por qué no se hace en euskera un examen como el de castellano?. Me parece que hay demasiado currículum oculto. Pero el gobierno vasco puede que sin querer, o queriendo lo oculte más. No hay que justificarse tanto, hay que ver dar existencia a lo que nos rodea.Invertimos dinero,mucho,los resultados no son los de finlandia,no somos muchos y nos consideramos en casi todo muy buenos;pues algo no encaja...a lo mejor no somos lo que decimos ser.
Vamos a ver si nos tranquilizamos un poco todos. Empezando por el IVEI.
Parece evidente que teníais miedo de que los alumnos de los modelos bilingües no obtuvieran buenos resultados y por eso no habéis seguido las recomendaciones (lógicas) de la OCDE para que las pruebas se hagan en la lengua de instrucción. Si Hong Kong las ha hecho en las dos lenguas tanto a los escolarizados en una u en otra, ¿por qué aquí no se ha hecho lo mismo con los bilingües? Resulta claro, por lo demás, que la lengua de instrucción influye en los rendimientos; ergo, si los alumnos de enseñanza bilingüe recibieran la instrucción en lengua materna, obtendrían mejores resultados aún. ¿No será que prima más el aprendizaje (mediocre) del euskera que el desarrollo de las competencias? Por desgracia, eso no es ningún secreto para quienes conocemos el nivel de euskera de muchos profesores que imparten sus clases en euskera, ni para los que hemos corregido pruebas de selectividad en euskera (por cierto, ¿saben los padres de alumnos de enseñanza en euskera que sus hijos obtendrían mejores resultados, mejores expedientes, mejores notas medias, haciendo los exámenes en castellano?¿Hasta qué punto son "reales" las calificaciones ordinarias de los alumnos de enseñanza en euskera?). De vergüenza ajena. Hasta en el resumen del estudio del informe de Hong Kong que publicáis se dice, citando a Cummins, que "la L2(la lengua de instrucción distinta de la materna) puede constituir una importante barrera para la mayoría de los alumnos a la hora de entender el texto, de interpretar el contenido y de expresar sus ideas y sus respuestas". Pues eso.¿Por qué os empeñáis en negar que el rey está desnudo? Se trata de evaluar el sistema educativo; y la lengua de instrucción es elemento nuclear del mismo. Habrá que evaluar eso también, ¿o no?
En cuanto a Canadá, por lo que yo he visto en la página oficial correspondiente, nada se dice de la lengua en la que se han pasado los exámenes. Deduzco que en las escuelas que enseñan en inglés, en inglés; y en las que enseñan en francés, en francés.
Sería interesante saber qué han hecho en Cataluña, o en Galicia.
Un consejo: para hacer ciencia, mejor con la cabeza fría. ¿Qué tal de temperatura en la cabeza del IVEI?
Parece evidente que teníais miedo de que los alumnos de los modelos bilingües no obtuvieran buenos resultados y por eso no habéis seguido las recomendaciones (lógicas) de la OCDE para que las pruebas se hagan en la lengua de instrucción. Si Hong Kong las ha hecho en las dos lenguas tanto a los escolarizados en una u en otra, ¿por qué aquí no se ha hecho lo mismo con los bilingües? Resulta claro, por lo demás, que la lengua de instrucción influye en los rendimientos; ergo, si los alumnos de enseñanza bilingüe recibieran la instrucción en lengua materna, obtendrían mejores resultados aún. ¿No será que prima más el aprendizaje (mediocre) del euskera que el desarrollo de las competencias? Por desgracia, eso no es ningún secreto para quienes conocemos el nivel de euskera de muchos profesores que imparten sus clases en euskera, ni para los que hemos corregido pruebas de selectividad en euskera (por cierto, ¿saben los padres de alumnos de enseñanza en euskera que sus hijos obtendrían mejores resultados, mejores expedientes, mejores notas medias, haciendo los exámenes en castellano?¿Hasta qué punto son "reales" las calificaciones ordinarias de los alumnos de enseñanza en euskera?). De vergüenza ajena. Hasta en el resumen del estudio del informe de Hong Kong que publicáis se dice, citando a Cummins, que "la L2(la lengua de instrucción distinta de la materna) puede constituir una importante barrera para la mayoría de los alumnos a la hora de entender el texto, de interpretar el contenido y de expresar sus ideas y sus respuestas". Pues eso.¿Por qué os empeñáis en negar que el rey está desnudo? Se trata de evaluar el sistema educativo; y la lengua de instrucción es elemento nuclear del mismo. Habrá que evaluar eso también, ¿o no?
En cuanto a Canadá, por lo que yo he visto en la página oficial correspondiente, nada se dice de la lengua en la que se han pasado los exámenes. Deduzco que en las escuelas que enseñan en inglés, en inglés; y en las que enseñan en francés, en francés.
Sería interesante saber qué han hecho en Cataluña, o en Galicia.
Un consejo: para hacer ciencia, mejor con la cabeza fría. ¿Qué tal de temperatura en la cabeza del IVEI?
No nos justificamos. Explicamos. En 2003 hicimos lo mismo y nadie nos pidió explicaciones salvo una pregunta parlamentaria. ¿Qué pasa ahora para que digan que manipulamos? Alguien lo sabrá. No ocultamos nada.
Varias acotaciones. La investigación de Hong-Kong es una investigación. Por eso aplican en ambas lenguas. Nosotros también hicimos la nuestra y está en nuestras publicaciones.
En Canadá, los alumnos de inmersión al francés estan en escuelas anglófonas e hicieron las pruebas en inglés. (ver: http://www.statcan.ca/english/freepub/81-004-XIE/200406/imm.htm#c)
La cuestión de la lengua materna: La UNESCO cuado recomienda aprender en lengua materna está abogando por las lenguas minoritarias del mundo que no están presentes en la escuela donde son sustitudas por el inglés, el español, el ruso, hindi...etc. No se refieren a hablantes de lenguas mayoritarias como el español en programas de inmersión a otras lenguas.
El único modo eficaz de aprender otras lenguas (aparte de la materna) en la escuela es a través de asignaturas en la lengua objetivo. No hay ni país ni comunidad autónoma casi que no tenga programas de inmersión al inglés o intenciones de tenerlo (con asignaturas en inglés). O metodologias como CLIL o Content Based que son lo mismo. Nadie en nuestro entorno aboga por enseñar solamente en la lengua materna. ¿Casualidad? Por cierto, ¿que haríamos con los inmgrantes de otras lenguas maternas?
J.
Publicar un comentario en la entrada
Varias acotaciones. La investigación de Hong-Kong es una investigación. Por eso aplican en ambas lenguas. Nosotros también hicimos la nuestra y está en nuestras publicaciones.
En Canadá, los alumnos de inmersión al francés estan en escuelas anglófonas e hicieron las pruebas en inglés. (ver: http://www.statcan.ca/english/freepub/81-004-XIE/200406/imm.htm#c)
La cuestión de la lengua materna: La UNESCO cuado recomienda aprender en lengua materna está abogando por las lenguas minoritarias del mundo que no están presentes en la escuela donde son sustitudas por el inglés, el español, el ruso, hindi...etc. No se refieren a hablantes de lenguas mayoritarias como el español en programas de inmersión a otras lenguas.
El único modo eficaz de aprender otras lenguas (aparte de la materna) en la escuela es a través de asignaturas en la lengua objetivo. No hay ni país ni comunidad autónoma casi que no tenga programas de inmersión al inglés o intenciones de tenerlo (con asignaturas en inglés). O metodologias como CLIL o Content Based que son lo mismo. Nadie en nuestro entorno aboga por enseñar solamente en la lengua materna. ¿Casualidad? Por cierto, ¿que haríamos con los inmgrantes de otras lenguas maternas?
J.
<< Página principal
Suscribirse a Entradas [Atom]
