2007/12/10
LOS ALUMNOS DE INMERSIÓN RINDEN MEJOR QUE LOS OTROS EN CANADÁ...
Cuando la prueba se les aplica en la lengua familiar.
¿Cuando podrán estar en igualdad de condiciones para hacer unos y otros la prueba en la misma lengua?
Cuando tengan similares niveles de dominio de la misma.
PREPARANDO EL ESTUDIO TIMSS DE MATEMÁTICAS Y CIENCIAS
Esta semana daremos un impulso al estudio TIMSS 2007 que será publicado en 2008.
Muchos países y mucho por afinar para que el informe internacional salga el próximo año.
2007/12/08
EJEMPLO DE RENDIMIENTO DEL ALUMNADO BILINGÜE
El rendimiento del alumnado bilíngüe y la lengua de la prueba no es política, es ciencia.

Pongamos un ejemplo:
Tenemos dos jóvenes de 15 años de nivel socioeconómico similar:
- Uno es hablante nativo del alemán y vive normalmente en alemán, en la familia, en la calle...
- El otro es un castellanoparlante nativo que acude desde pequeño a un colegio alemán en el Estado Español, pero, evidentemente vive en español fuera del colegio.
Enfrentamos a ambos a una prueba de comprensión lectora compleja en alemán (textos largos de divulgación científica y literarios).
¿Quién obtendra mejor puntuación? Casi seguro que el hablante nativo de alemán.
¿Porqué? Porque domina mejor la lengua de la prueba.
Si existiera una prueba de comprensión lectora equivalente en español y el castellanoparlante hiciera la prueba en español ¿estarían en igualdad de condiciones?
Desde luego mucho más que en la situación anterior.
Esto es exactamente lo que hacemos al aplicar las pruebas PISA en Euskadi.
Los aprendices de una segunda lengua se van aproximando al nivel de un hablante nativo a medida que pasan los cursos. He aquí un gráfico de las pruebas de Lectura PISA en Hong-Kong. El alumnado que aprende en inglés obtiene cada curso una mejor puntuación haciendo las pruebas en inglés, pero siempre les superan los que hacen la prueba en chino.
2007/12/06
CONTRARIADOS PORQUE EL ALUMNADO BILÍNGÜE OBTIENE LAS PUNTUACIONES MÁS ALTAS EN PISA
Según ellos, no se pueden aplicar las pruebas en la lengua que más dominan (castellano) sino en la que están aprendiendo (euskera).
¿Por qué? Esto nos obligaría a aplicarlas en inglés al alumnado de los programas trilingües que tiene asignaturas en inglés. ¿Es eso justo?
PISA quiere saber si el alumnado tiene competencia científica, matemática y lectora y eso es lo único importante. Se entiende que cada país intentará obtener el mejor resultado posible.
Nosotros hemos demostrado que el alumnado bilingüe sabe Ciencias, Matemáticas y es bueno leyendo, pero además saben castellano, su lengua de casa, y aprenden euskera. ¿Quién da más?
No somos los únicos que hacemos las pruebas PISA, unas pruebas muy cargadas de lengua, en la lengua familiar del alumnado: Canadá y Hong-Kong lo hacen igual. ¿Vamos a ser nosotros distintos por agradar a quienes quisieran ver fracasar al alumnado bilingüe? (O al menos eso parece).
¿Por qué vamos a aplicar las pruebas en la lengua de instrucción sabiendo que aún no dominan la segunda lengua como un hablante nativo?
· Dice la doctora Ho de Hong-Kong:
“…el rendimiento de los alumnos en áreas con una alta carga lingüística como Lectura y Ciencias es a menudo infravalorado cuando se les evalúa en inglés (L2). Esto es debido a que son menos competentes en L2 que en L1.”
Ver: http://www.isei-ivei.net/cast/pub/lenguaPruebaHongKong.pdf
Informe PISA 2006 aquí.
2007/12/03
LA IEA PUBLICA LOS RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN PIRLS
PIRLS2006_statement_exhibits.pdf
Suscribirse a Entradas [Atom]